Disney представляет долгожданное продолжение анимационного фильма «Ральф»! На этот раз Ральф и Ванилопа фон Кекс выйдут за пределы зала игровых автоматов и отправятся покорять бескрайние просторы интернета, который может и не выдержать сокрушительного обаяния громилы. Веселое и захватывающее приключение уже на цифровых площадках! 6+
Смотрите «Ральф против интернета» на цифровых площадках:
Itunes — https://itunes.apple.com/ru/movie/ral…
Google.play — https://play.google.com/store/movies/…
Ivi — https://www.ivi.ru/watch/172033
Okko — https://okko.tv/movie/ralph-breaks-th…
Rostelecom — https://itv.rt.ru/cartoons/ralf-proti…
Megogo — https://megogo.ru/ru/view/3950411-ral…
Слушайте оригинальный саундтрек к фильму «Ральф против интернета»: http://url.disney.ru/Ralph2_music
Больше волшебства Disney:
Facebook — https://www.facebook.com/DisneyRussia
Одноклассники — http://ok.ru/disney/
Twitter — https://twitter.com/DisneyRussia
Instagram — https://www.instagram.com/disneyrussia/
Я1
крутое видео
И почему сюда не скидывают полностью фильм))
потому что бесплатный только сыр в мышеловке.
Привет Дисней. Привет всем кто смотрит канал от желтой головы
Я и моё понимание Достоевского.
конец!
Сега не против участвовать в мультфильма ёжик соник~
Ш
Откуда Соник знает слово философ?
Очень благодарен всем, кто озвучивал героев в русском дубляже, получилось все на высшем уровне! Когда вышел первый трейлер, Ральфа озвучивал не Станислав Дружников, а кто-то другой, и эта озвучка звучала очень неестественно. Поэтому я побоялся, что в фильме будет также. К счастью, все все актеры, озвучивающие героев в первой части, вернулись.
А вот те, кто составлял текст дубляжа, допустили, на мой взгляд, большой косяк в переводе фрагмента с книжным клубом. Потому что в русской озвучке диалог звучит так:
"Ральф: Существует… и не существует.
Соник: Существует… и не существует. Дуализм. Да ты просто философ, Ральф!
Ральф: Да, Соник.
(Кьюберту) Я его через слово понимаю."
В оригинале на английском был совсем другой диалог:
"Sonic: You Do and You Don't…Duality. That's Really Deep Ralph
Ralph: Thanks, Sonic
(To Qubert)I don't know what I'm talking about"
Что переводится как:
"Соник: Ты делаешь и не делаешь…Дуализм. Какая глубокая мысль, Ральф.
Ральф: Спасибо, Соник
(Кьюберту): Я сам не знаю, что я сейчас сказал"
Полную английскую версию не видел, поэтому "Do and You Don't" возможно переводится иначе, но суть не в этом. В английской версии в диалоге смысл совсем другой! Ральф проявляет вежливость (говорит спасибо), а потом признается, что сам не понял, что сказал. У нас же Ральф некого не благодарит, Соник тут почему-то использует слово "философ", вместо "глубокая мысль" и самое главное, Соника с какого-то перепуга выставляют "странным". Получается просто перевирание характеров персонажей. Я играл во множество игр по Сонику, и мне очень нравится эта серия, поэтому я знаком с персонажами и их характером. Ни в одной из игр Соник не был "странным". Я в первый раз посмотрев фильм, чуть не подумал, не Понтак ли и Графф (сценаристы игр по Сонику, которые фактически не знакомы с серией и делают сюжеты за деньги, и которых не любят) здесь постарались, а дело оказалось все в нашем дубляже) В оригинале Соник такой, какими должен быть, а у нас не пойми что)
Но повторюсь — в целом, кроме этого косяка в переводе, дубляж очень хороший.
А сега разрешила вставить соника в ваш мультфильм?
Наконец-то