Ральф против интернета — Существует или не существует?

Disney представляет долгожданное продолжение анимационного фильма «Ральф»! На этот раз Ральф и Ванилопа фон Кекс выйдут за пределы зала игровых автоматов и отправятся покорять бескрайние просторы интернета, который может и не выдержать сокрушительного обаяния громилы. Веселое и захватывающее приключение уже на цифровых площадках! 6+

Смотрите «Ральф против интернета» на цифровых площадках:
Itunes — https://itunes.apple.com/ru/movie/ral…

Google.play — https://play.google.com/store/movies/…

Ivi — https://www.ivi.ru/watch/172033

Okko — https://okko.tv/movie/ralph-breaks-th…

Rostelecom — https://itv.rt.ru/cartoons/ralf-proti…

Megogo — https://megogo.ru/ru/view/3950411-ral…

Слушайте оригинальный саундтрек к фильму «Ральф против интернета»: http://url.disney.ru/Ralph2_music

Больше волшебства Disney:

Facebook — https://www.facebook.com/DisneyRussia

Одноклассники — http://ok.ru/disney/

Twitter — https://twitter.com/DisneyRussia

Instagram — https://www.instagram.com/disneyrussia/

13 комментариев

  1. Очень благодарен всем, кто озвучивал героев в русском дубляже, получилось все на высшем уровне! Когда вышел первый трейлер, Ральфа озвучивал не Станислав Дружников, а кто-то другой, и эта озвучка звучала очень неестественно. Поэтому я побоялся, что в фильме будет также. К счастью, все все актеры, озвучивающие героев в первой части, вернулись.
    А вот те, кто составлял текст дубляжа, допустили, на мой взгляд, большой косяк в переводе фрагмента с книжным клубом. Потому что в русской озвучке диалог звучит так:

    "Ральф: Существует… и не существует.

    Соник: Существует… и не существует. Дуализм. Да ты просто философ, Ральф!

    Ральф: Да, Соник.
    (Кьюберту) Я его через слово понимаю."

    В оригинале на английском был совсем другой диалог:

    "Sonic: You Do and You Don't…Duality. That's Really Deep Ralph

    Ralph: Thanks, Sonic

    (To Qubert)I don't know what I'm talking about"

    Что переводится как:

    "Соник: Ты делаешь и не делаешь…Дуализм. Какая глубокая мысль, Ральф.

    Ральф: Спасибо, Соник
    (Кьюберту): Я сам не знаю, что я сейчас сказал"

    Полную английскую версию не видел, поэтому "Do and You Don't" возможно переводится иначе, но суть не в этом. В английской версии в диалоге смысл совсем другой! Ральф проявляет вежливость (говорит спасибо), а потом признается, что сам не понял, что сказал. У нас же Ральф некого не благодарит, Соник тут почему-то использует слово "философ", вместо "глубокая мысль" и самое главное, Соника с какого-то перепуга выставляют "странным". Получается просто перевирание характеров персонажей. Я играл во множество игр по Сонику, и мне очень нравится эта серия, поэтому я знаком с персонажами и их характером. Ни в одной из игр Соник не был "странным". Я в первый раз посмотрев фильм, чуть не подумал, не Понтак ли и Графф (сценаристы игр по Сонику, которые фактически не знакомы с серией и делают сюжеты за деньги, и которых не любят) здесь постарались, а дело оказалось все в нашем дубляже) В оригинале Соник такой, какими должен быть, а у нас не пойми что)
    Но повторюсь — в целом, кроме этого косяка в переводе, дубляж очень хороший.

Оставьте ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *